Актуальные проблемы научно-технического перевода

Научно-технический перевод в нынешней России ощущает скверные времена. Несмотря на то, что в книжных супермаркетах немалое число переводной научно-технической документации, особенности товара, порой, столь ужасающее, что даже компетентный читатель не все время сможет стезей своей эрудиции возродить изуродованный переводом текст оригинала.

Вследствие чего так приключается? Все дело в том, что заказчик желает приобрести потребный ему перевод как можно стремительнее и дешевле, а не качественней. А нерадивый исполнитель, зарабатывающий копейки, берет свое не качеством, а численностью. У него, безусловно, не остается  и часа на перечитку технической терминологии, на искание в словарях и энциклопедиях даже в интернете: Вот по какому обстоятельству и заводятся мнимые в русском языке слова.

Научно-технический перевод - это область занятия, в каковой осуществить соответствующим образом работу могут лишь профессиональные технические эксперты. Они обязаны располагать стоящими познаниями предметной области, номенклатурой, обязаны обладать иностранным языком и уметь излагать свои размышления не в ущерб истинной документации. Практика выказывает, что лишь десяток человек из ста, занимающихся техническим переводом, могут именоваться поистине профессионалами собственного дела. Именно поэтому мы, «Uniqe Translate»  , проводим жесткий отбор при поступлении к нам на работу.