Машинный и профессиональный перевод

Письменные переводы имеют преимущество перед машинными в том, что машинный перевод неспособен передать те эмоции, появляющиеся у нас с всяким словом. Машины предоставляют дословные переводы, в каковых не берутся во внимание двусмысленные моменты, переносный смысл выражений, и т.п. Говоря точнее, все то, что наш мозг понимает и переводит машинально, базируясь на своем житейском опыте, прочтенною литературой, общении с прочими людьми. Машина подобного опыта не имеет, и обладать не может, а моделировать его бесконечно не просто, так как численность вероятных модификаций бесчисленно. Это и есть обстоятельство из-за которого при электронном переводе смысл текста искривляется практически до полярного. Зачастую при машинном переводе бывают казусы, в частности, фразу «Spirit is strong but flesh is weak» («Дух крепок, а плоть слаба» машина переводит как «Спирт крепкий, а мясо протухло»). В данном эпизоде был взят одна из вариаций смысла существительного, и все прочее предложение основывалось на его базе. В итоге вышел некорректный перевод, от подлинника очень и очень  не близкий.

Именно поэтому наше агентство переводов «Uniqe Translate»  не употребляет машинный перевод даже для образования черновиков, так как машинный перевод повлек бы за собой массу ошибок, и не отразил бы смысл подлинного текста. Наши переводчики формируют письменные переводы, в процессе работы над каковыми руководствуются не только лишь своими сведениями в иностранных языках, а также разумным смыслом и правилами родного языка, так как главной задачей всякого перевода это сохранение максимального точного смысла с передачей ненарушимой смысловой цепочкой текста.